![]()
Sakurarin no Sono - Lyrics and Translation
(words printed in red are sung by all four singers)
(quick notes: "SUTEISHON" = "station" :p)
| Lyrics | Translation | |
| Shun: | koyoi ano tsuki ga kumo ni kakuretara o-aishimashou himitsu no shiro * sakura no saku sono | this evening when that moon has hidden in the clouds let us meet at the secret palace court * the garden of flowering cherry blossoms |
| Mitsuru: Shinobu: | yoru no SUTEISHON sotto toori nuke tadoritsuku no wa haru no sabaku ka hana no furi tsumu roji | a station of night softly misses the road is it reaching to a spring desert? a pile of falling flowers on the earthen road |
| All: | towa no ushiro sadame no ura daraku no gyaku RAKUDA ** da keredo | a delay of an eternity the reverse of fortune though the opposite of depravity is rakuda ** |
| Shinobu: Kazuya: Mitsuru: Shun: | hitotsu hito yo no futatsu futari no mittsu bijikai yottsu yojireta yume hora | |
| All: | cherrywood... cherrywood... cherrywood... cherrywood... | cherrywood... cherrywood... cherrywood... cherrywood... |
| Kazuya: Shun: | tobira miagereba kanata chuugaeri kogi dasu no ne GARASU no fune ate domo nai sora | turning the front page, a somersault in a distant goal's direction a boat of glass |
| All: | ROMAN # no jisho sune ke wa nai otome no koe ## OKUTAABU ue yo | a dictionary of a story # a maiden's voice ## is an octave above |
| Shinobu: Kazuya: Mitsuru: Shun: | hitotsu hisoka na hyaku no o-hanashi sen ya ichi ya no o-togi no sono hora (hora) | one secret a hundred stories a thousand and one nights |
| All: | cherrywood... cherrywood... | cherrywood... cherrywood... |
| Shun: Mitsuru: Kazuya: Shinobu: | koyoi ano tsuki ga kumo ni kakuretara... koyoi ano tsuki ga kumo ni kakuretara... koyoi ano tsuki ga kumo ni kakuretara... koyoi ano tsuki ga kumo ni kakuretara... | this evening when that moon has hidden in the clouds... this evening when that moon has hidden in the clouds... this evening when that moon has hidden in the clouds... this evening when that moon has hidden in the clouds... |
| * | the word sung here ("shiro") means "castle" but the characters used in the lyrics translate to "palace court" |
| ** | "rakuda" is just "daraku" ("depravity") with the syllables reversed |
| # | the word sung here ("ROMAN") means "story" but the characters used in the lyrics translate to "randomness" |
| ## | the word sung here ("koe") means "voice" but the characters used in the lyrics translate to "singing voice" |